Another random post. I sometimes practice sentence translations to see where my mind is, and I was translating a passage from a Japanese English textbook about the Sound of Music movie.
In one sentence, it read: “Maria didn’t listen to him.” which I translated as
マリアさんは、彼きかなかった。
I double checked this with one of my Japanese co-workers, and he told me to add “wo” (を)after “kare” (he) which is 彼 in Kanji. I found this curious, and it turns out that literally, you are saying:
Maria didn’t listen to (what he was saying), which makes ”him” an object, therefore you use, を、 which is for talking about an object. (e.g hon wo motte imasu ka? – do you have a book?) 本をもっていますか?
So the sentence made sense when I saw it that way. When you refer to what someone said.
In the next sentence, it read: “She taught songs to the children.” so here I realized that I woujld be using “ni” for “to the children” and the distinction between “wo” and “ni” got a little confusing. But as I mentioned before, “wo” literally points to what was being said versus to the guy in the sentence. So:
She taught songs to the children.
Kanojo wa, kodomotachi ni, utua wo oshiemashita.
彼女は、こどもたちに歌をおしえました。
But say, it read. She didn’t listen to the children. It would be:
Kanojo wa, kodomotachi wo kikanakatta.
彼女は、こどもたちをきかなかった。
So literally its She didn’t listen to what the children said. I found that pretty cool.
At 826 Kanji now, gunning for 850-870 tomorrow. Trying to hit 950 by Saturday! maybe 1000 by Monday! (but my weekends are usually my slowest Kanji-learning period…)
ciao